--- date: "2021-01-22T00:00:00+02:00" title: "Übersetzungs Richtlinien" weight: 10 toc: true draft: false menu: sidebar: parent: "translation" name: "Übersetzungsrichtlinien" weight: 70 identifier: "translation-guidelines" --- ## Allgemeines Anrede: Wenig förmlich: * "Du"-Form * Keine "Amtsdeusch"-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde Genauer definiert: * "falsch" anstatt "nicht korrekt/inkorrekt" * Benutzerkonto oder Konto? Oder Account? * "Wende dich an ..." anstatt "kontaktiere ..." * In der selben Zeit übersetzen (sonst wird aus "is" "war") * Richtige Anführungszeichen verwenden. Also `"` statt `''` oder `'` oder \` oder `´` * `„` für beginnende Anführungszeichen, `“` für schließende Anführungszeichen Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem Duden. ## Formulierungen in Modals und Buttons Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden. Beispiel: Wenn der Button mit `löschen` beschriftet ist, sollte im Modal die Frage lauten `Willst du das wirklich löschen?` und nicht `Willst du das wirklich entfernen?`. Gleiches gilt für Success/Errormeldungen nach der Aktion. ## Trennungen * Pull-Request * Time-Tracker * E-Mail-Adresse (siehe Duden) ## Artikeldefinitionen für Anglizismen * _Der_ Commit (m.) * _Der_ Branch (m.) * _Das_ Issue (n.) * _Der_ Fork (m.) * _Das_ Repository (n.) * _Der_ Pull-Request (m.) * _Der_ Token (m.) * _Das_ Review (n.) * _Der_ Key (m.) * _Der_ Committer (m.) ## Weiterführende Links Diese beiden Links sind sehr empfehlenswert: * http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/translation_guidelines_german.html * https://docs.qgis.org/2.18/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html